Bilingüe: la llave de acceso

Bilingüe: la llave de acceso

POR:
febrero 27 de 2013 - 05:00 a.m.
2013-02-27

k Ángel F. Galindo k Especial para PORTAFOLIO Al graduarse de bachiller, un joven colombiano debería tener un nivel B1 en inglés, lo que significa un grado de competencia importante. Pero a la hora de postularse para un posgrado, este debe ser mucho más alto: "el nivel mínimo exigido por las universidades internacionales y que debería tener un estudiante es B2", explica Jair Ayala, coordinador del departamento de lenguas de la Universidad de La Salle. Esto, basados en el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas, adoptado por el Ministerio de Educación Nacional (MEN), y que permite "medir el nivel de comprensión y expresión oral y escrita en una lengua". El B1 corresponde a un nivel intermedio; el B2, a un intermedio alto. Pero, ojalá se estuviera en el C1 y el C2, que son avanzado y muy avanzado, respectivamente, porque esto "amplía las posibilidades de escoger el mejor programa que se ajuste a sus necesidades, y poder convertirse en un candidato perfecto para un buen empleo, ya que en nuestro país un profesional con posgrado no es lo mismo a uno con posgrado y bilingüe a la vez", dice Fernando Bejarano, director nacional de servicio de American System Service, con estudios de lenguas y literatura inglesa de Brooklands Collage, de Inglaterra. Tarea inmediata Así, antes de pensar en el posgrado estudie lo suficiente para ser muy hábil en otro idioma y, sobre todo, para poder presentar un examen internacional sin problema, lo que garantiza que posee las fortalezas necesarias para leer textos científicos e investigaciones. Por ejemplo, dado que una de las fallas que más presentan los profesionales está en las áreas de lectura y escritura, Nohora Bryan Z., directora general del departamento de Lenguas y Cultura Extranjeras de la U. de La Sabana, sugiere "aprender a leer y a escribir de manera estratégica en la lengua extranjera, ya que es posible que estemos leyendo a nivel de comprensión de vocabulario o frases, pero no llevando a cabo una tarea de lectura formal e importante, como la que se requiere a nivel de posgrado". Entre tanto, Ruth Domínguez, directora del Departamento de Lenguas de la U. Central, sugiere transferir las estrategias de comprensión de lectura y producción escrita en español a la comprensión de lectura y producción escrita en inglés. "También puede practicar con libros que apunten al desarrollo de estas habilidades, como 'Interactions reading & writing', 'North star reading and writing' o páginas web para tales fines".

Siga bajando para encontrar más contenido