‘Gabo’ sigue conquistando lectores en China

Una nueva obra del Nobel de Literatura llega a las tiendas de Pekín cautivando lectores.

Gabriel García Márquez

Archivo Portafolio.co

Gabriel García Márquez

POR:
agosto 28 de 2012 - 12:55 a.m.
2012-08-28

La primera versión autorizada en mandarín de ‘El amor en los tiempos de cólera’, una de las más famosas novelas del escritor Gabriel García Márquez, ha llegado por fin a China, un mercado en el que durante años han circulado versiones ilegales de muchas obras del Nobel de Literatura colombiano.

La profesora de español Yang Ling fue la encargada de la traducción de la obra, publicada por la editorial Thinkingdom, que se presentó ayer en la estatal Academia China de Ciencias Sociales, en la capital pequinesa.

“Es un libro en el que cada persona puede encontrar su propio sentimiento del ‘primer amor’ y en el que García Márquez aparece como un hombre real, de carne y hueso, y sentimos profundamente lo que él siente”, señaló a EFE Yang al comentar el célebre libro, su primera traducción de una novela latinoamericana.

La profesora añadió que mientras que ‘Cien años de soledad’ se puede valorar como un libro escrito con “la pluma de Dios”, en esta obra “Márquez se revela como un Jesús: con un lado de hombre y un lado divino”.

“Lo que más me impresionó es el amor.

Es un tipo de amor distinto. Los chinos no hablamos tanto de ello porque generalmente somos más tímidos. García Márquez habla mucho del amor.

El amor que está en su libro me conmovió mucho.

Y nos termina mostrando que es lo más importante de la vida y que sin él no podemos vivir”, reflexionó Yang.

Chen Zhongyi, investigador de Filología Hispánica de la Academia de Ciencias Sociales de China y quien tradujo a Gabo en los ochenta, elogió la traducción presentada hoy y señaló que “en su trasfondo hay mucho de la Historia de la sociedad, pero lo más importante es la imaginación de García Márquez”.

Por su parte, la directora del Instituto Cervantes de Pekín (organismo que colabora con la editorial), Inmaculada González, comentó que en China no se conocían más que ediciones no reconocidas ni por Gabo ni su agente.

“Es un gran paso adelante y que también representa un nuevo momento de la situación editorial en China, que cada vez adquiere más derechos de autores extranjeros y también, por supuesto, significa que cada vez se van a traducir más autores chinos”, opinó González.

El primer secretario de la Embajada de Colombia en China, Luis Roa, encargado de Asuntos Culturales, opinó por su parte que la obra “es un gran regalo cultural y literario que ‘Gabo’ le da al pueblo chino y un gran legado de la literatura colombiana que por fin se hace oficial”.

En 1990, el Nobel de Literatura llamó “piratas” a los chinos al descubrir que sus obras se traducían sin autorización, y la leyenda entre los hispanistas chinos dice que afirmó que “ni 150 años después de su muerte la daría”.

La traducción publicada, de Thinkingdom Media Group Ltd, es la tercera que la casa editorial presenta de García Márquez tras haber lanzado en mayo del año pasado la versión oficial de ‘Cien Años de Soledad’ y poco después el ensayo ‘No he venido a dar un discurso’.

Siga bajando para encontrar más contenido