Juan Manuel Pombo

La cuadratura del círculo

Juan Manuel Pombo
POR:
Juan Manuel Pombo
junio 28 de 2013
2013-06-28 01:55 a.m.
https://www.portafolio.co/files/opinion_author_image/uploads/2016/02/05/56b4b982d6b8d.png

Hace poco me escribió una sobrina pidiendo ayuda en relación con la posible traducción de una expresión en inglés con la que se había cruzado, a saber: the round pegs in the square holes.

En el breve correo anunciaba que se había encontrado la frase en un texto sobre personas desadaptadas (de manera que la mujer sabía perfectamente por dónde iban los tiros), pero, me preguntaba: ¿se te ocurre algún dicho en español que pueda traducirla?

La expresión no me era desconocida, pero estaba casi seguro de que siempre que me había cruzado con ella la había leído o escuchado como a square peg in a round hole, es decir, literalmente ‘una clavija (cuadrada) en un hueco redondo’ y no ‘un perno (redondo) en un hueco cuadrado’.

Como sabemos, los pernos casi siempre son redondos, mientras que los huecos rara vez son cuadrados.

Así las cosas, la frase de mi sobrina parecía subrayar en inglés un doble desajuste. Sobra decir que, de buenas a primeras, no se me venía a la cabeza un dicho en español que hiciera la gracia.

Consulté, pues, mi diccionario bilingüe preferido para encontrar que allí, en efecto, la expresión la consignaban como (a square peg in a round hole), pero tenía el buen cuidado de no dar una traducción del modismo a secas (traducción quizás imposible), sino que venía acompañado de un ejemplo de uso: at college I felt like a square peg in a round hole, y acto seguido daban cuatro posibles traducciones: a) ‘en la universidad me sentía totalmente fuera de lugar’ (versión aséptica); b) ‘como gallina en corral ajeno’ (versión coloquial universal); c) ‘como cucaracha en fiesta de gallina’ (versión venezolana) y, d) ‘como sapo de otro pozo’ (versión rioplatense).

Supongo que a estas alturas ya el lector tiene en la punta de la lengua la versión en colombiano: sí, ‘como mosca en leche’.

Entonces, volviendo a la consulta de mi sobrina, le comenté que, si el texto original lo permitía, es decir, si le daba cabida al humor, lo mejor sería traducir con alguna de las versiones coloquiales porque, entre otras cosas, cualquiera de ellas (la universal, la venezolana, la rioplatense y/o la colombiana) permitía hacer el énfasis aparente en la versión original en inglés recurriendo a una inversión, al mejor estilo de Chespirito, simplemente trastocando el orden de lo dicho, a saber: como ‘corral en gallina ajena’, ‘gallina en fiesta de cucaracha’, ‘pozo de otro sapo’ o ‘leche en mosca’. Creo que las versiones colombianas y rioplatense son las que mejor suenan en buen ‘chespirito’.

Con todo, al seguir indagando, encontré un diccionario que reducía la expresión original a su mínima expresión (si me permiten la redundancia): a square peg, significando, a secas, misfit, es decir, ‘desadaptado’, la primera opción de mi sobrina. Ahora bien, como la traducción es, en esencia, un asunto de criterio, contexto y registro, le devolví la pelota a mi sobrina para que ella misma resolviera la cuadratura del título.

Juan Manuel Pombo

Profesor y traductor

juamanpo@yahoo.com

Nuestros columnistas

día a día
Lunes
martes
Miércoles
jueves
viernes