Akorbi, la compañía especializada en traducciones está en Colombia

Esta empresa, de la cual es fundadora y dueña una colombiana que vive en Estados Unidos, factura unos 55 millones de dólares al año a nivel mundial.

Claudia Mirza

Claudia Mirza, una colombiana que emigró a Estados Unidos hace poco más de 20 años, es fundadora y dueña de Akorbi.

Foto: Pedro Vargas Núñez

POR:
Portafolio
octubre 15 de 2019 - 04:05 p.m.
2019-10-15

Claudia Mirza, una colombiana que emigró a Estados Unidos hace poco más de 20 años, es fundadora y dueña de una de las compañías más reconocidas a nivel internacional en servicios de lenguaje como traducciones e interpretaciones, con una facturación anual de 55 millones de dólares.

En Colombia, Akorbi presta los mismos servicios que a nivel internacional, además de manejar mucho de la parte administrativa de la misma.

¿Qué es Akorbi?

Es un grupo de compañías especializada en el lenguaje que ofrece servicios para la economía global en 177 idiomas. La compañía tiene servicio de centro de llamadas en diferentes idiomas: tenemos servicios de interpretación médica y telefónica, llamada por video de servicios para personas con discapacidades y toda la parte de contratación de personal en diferentes idiomas.

¿Cuántos empleados tienen?

700 personas en todo el mundo.

¿Cómo funciona el servicio de traducción?

Tenemos personas alrededor del mundo: un equipo muy fuerte en Europa, Asia y en estos momentos para todo lo de la economía global cubrimos casi todos los idiomas a nivel mundial.

¿Todas las traducciones las hacen con personas o recurren a la digital?

La industria de la traducción está pasando por un cambio muy grande. Es una de las industrias en las que la tecnología ha sido disruptiva y han pasado por muchos cambios. Entonces hay que pensar en cómo mantener la compañía en vanguardia sabiendo que hay momentos difíciles desde el punto de vista de la industria.

Tenemos también la parte de la máquina, pero los traductores digitales están arrojando idiomas con diferentes calidades, entre unos y otros.

Utilizamos la máquina porque tenemos tal cantidad de lenguaje generado por los usuarios que es imposible para una compañía traducir todo eso manualmente y además los usuarios necesitan esa traducción inmediata.

Se está utilizando mucho lo digital, pero también se necesita un trabajo de edición para mejorar el trabajo de la máquina. El servicio de edición se está incrementando mucho y yo no espero que se vaya.

También está la parte 100% humana, algo que no pueden hacer las máquinas como los libros de poesía, literatura, mercadeo, médicos o contratos legales, por ejemplo. Todo eso se tiene que traducir con mucha seriedad porque cada palabra es muy importante.

¿Y cómo funciona la parte de la interpretación?

Es gente que está en todas partes del mundo haciendo traducciones simultáneas en muchos idiomas. Por ejemplo, para traducirle a la policía de Estados Unidos las llamadas de la gente al 911. En segundos contactamos un traductor en cualquier lugar del mundo que se conecta de manera inmediata para traducirle del idioma original a la policía.

A Colombia llegó hace tres años, ¿cómo les ha ido?

Desde aquí tenemos mucho servicio de apoyo para para todas las operaciones que tenemos alrededor del mundo. En estos momentos tenemos administradores de proyectos en la parte de las traducciones, gente que maneja la contabilidad de la compañía en general, administradores de cuentas. Estoy feliz con la fuerza laboral colombiana.

¿Qué servicios ofrece en Colombia?

Vemos mucha necesidad en la parte de las telecomunicaciones por el bilingüalismo. Colombia quiere proyectarse al mundo, los inversionistas globales llegan pero muy poca parte de la población está preparada para el inglés.

Las empresas que están en Colombia buscan mucha traducción al inglés, al chino y, curiosamente, a algunos lenguajes locales de la India.


Pedro Vargas Núñez
Editor Portafolio.co

Siga bajando para encontrar más contenido